Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29744 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: glossaire "technique" anglais-français Mar 14 Déc 2004 - 14:53 | |
| airbrush: aérographe auction: vente aux enchères baking soda: bicarbonate de soude bangs: frange (de cheveux) bid: (faire une) offre (to) Blush : faire un effet d'ombrage au maquillage sur le visage et/ou le corps d'un BJD, souligner les reliefs au maquillage. body: corps bond: s'attacher à, nouer des liens avec braid: tresse brush: pinceau cap (headcap): calotte crânienne, le haut de la tête, séparable chez les BJD. chalk : Craie de couleur (sans huile) utilisée pour faire des blush. On peut aussi utiliser le maquillage pour humain ! ^-^ clothes: vêtements coat: (passer une) couche de fixatif. Signifie aussi "manteau". conditioner: démêlant cotton ear-sticks (Q-tips): cotons-tiges curl: boucle custom :modification, personnalisation. Signifie aussi "douanes" dry: sec dye: teinture eye: oeil face: visage faceplate: visage amovible (la tête d'une BJD sera alors composée d'une faceplate et d'un headback). face-up : néologisme qui veut dire maquillage ou traitement du visage feedback: retour, évaluation, avis fullset: set complet. Se dit d'une poupée vendue avec une tenue complète, perruque, yeux et maquillage compris. gloss: brillant hair: chevelure handmade: fait main head: tête headback: "arrière de tête", désigne la partie arrière du crâne quand une BJD a un système de faceplate. headcap: désigne à la fois la partie supérieure du crâne qui s'ouvre chez les BJD, et un bonnet en silicone qu'on met sous les perruques pour qu'elles ne glissent pas. headmask: masque ou coque en plastique transparent qui recouvre tout le visage pour protéger le maquillage lors d'un transport. (on) hold : litt. "tenu", se dit d'un article réservé, en cours d'achat. hot glue : colle chaude : on utilise ce procédé pour que les articulations accrochent mieux en créant une surface qui ne glisse pas, à la colle chaude. kips: ce sont des améliorations apportées aux articulations (modèles récents seulement) comme par exemple du silicone ou des encoches pour augmenter la posabilité. kit: quand une poupée est vendue en kit, c'est qu'elle est vendue non montée (à monter soi-même, les élastiques sont fournis la plupart du temps). lashes, eyelashes: cils layaway : délai. Par exemple la possibilité de payer en plusieurs fois lors d'une commande. lurker: litt vient de "to lurk": rôder, se cacher. Se dit de quelqu'un qui lit/regarde de manière anonyme, sans jamais participer. make-up: maquillage matte: mat mint: litt. "menthe". Se dit d'une poupée de collection en excellent état même quand elle n'est pas neuve. mold: moulage, forme (d'une tête = headmold) nail: ongle noob: argot pour "newbie" = petit nouveau, débutant, "bleu". order: commande (preorder = précommande) outfit: tenue, costume owner: possesseur, propriétaire part: morceau, partie, part perm: permanente pin: épingle ponytail: queue de cheval reborn: litt. "re-né" terme pour désigner les poupées type nouveau-nés à l'aspect très réaliste. recast: reproduction ou copie en résine d'une pièce, d'un moule (vient du verbe "to recast": refaire, refondre). Dans notre hobby, recast = contrefaçon. remover: dissolvant rubber band: élastique en caoutchouc (to) sand: litt "sable": poncer au papier de verre sanding service: service (payant) proposé par les compagnies qui consiste à poncer les lignes de moulages avant envoi de la poupée. Ne peut être effectué sur des résines "tanned". scam / scammer : arnaque / arnaqueur sculpt : sculpture, forme d'une tête ou d'un corps. a seam : " une couture", pour nos BjD il s'agit de la ligne de séparation visible entre les deux moitiés du moule. sew: coudre shoes: chaussures skin : "peau". Pour les poupées c'est bien sûr la résine ou le vinyl. softener: adoucissant split: séparer. Utilisé dans les ventes par exemple pour vendre séparément une tête et un corps. stock: se dit (en particulier pour les Pullips) d'un modèle, ou d'un élément de poupée, "officiel", "original", qui vient de la compagnie qui la produit, non hybridé ou customisé. stockings: bas / collants strand: mêche (drinking) straw: paille (pour boire) (to) string: tendre (un élastique) sueding: action de mettre (coller) de la suédine (ou du daim) dans les articulations d'une BJD pour qu'elle pose mieux en augmentant les frottements. tan, tanned: bronzage, bronzé, se dit d'une résine couleur foncée, qui peut aller du beige au brun foncé. tape: ruban adhésif tip: conseil tooth pick: cure-dents topic: sujet tracking: litt "traçant": suivi, utilisé pour les services postaux. Tracking number = numéro de suivi. (to) unseam : enlever un seam (voir ce mot) avec un couteau spécial à résine et par ponçage. up-do: chignon varnish: vernis wet: mouillé wig: perruque wings : ailes wire: fil de fer wiring: action de mettre du fil de fer à l'intérieur de la BJD (là où passent les élastiques) pour qu'elle garde mieux les poses.
noms de marques:
Obitsu: Marque japonaise de poupées à customiser en vinyl. Leurs corps taille 23-27cm sont fréquemment utilisés comme corps de remplacement pour Pullip (Groove). Du coup le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quel corps de remplacement pour Pullip.
Re-ment: marque japonaise de miniatures en plastique. Le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quelles miniatures du même type. _________________
Dernière édition par Anne-Laure le Lun 2 Mar 2020 - 21:12, édité 1 fois | |
|
MimiDébutante
Nombre de messages : 27 Date d'inscription : 09/08/2014
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 20 Aoû 2014 - 20:32 | |
| Génial merci beaucoup ce sujet est super !!! | |
|
Iamabanana
Nombre de messages : 358 Date d'inscription : 05/01/2014
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 17 Sep 2014 - 11:14 | |
| que veut dire "artist cast" ? | |
|
lucilia
Nombre de messages : 2419 Age : 37 Localisation : bordeaux Genre : une mite en pull-over Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 17 Sep 2014 - 11:18 | |
| Cela signifie que c'est l'artiste qui a moulé la doll. Si je ne me trompe pas. | |
|
Tigrou.v
Nombre de messages : 2508 Age : 33 Localisation : Nouvelle-Calédonie Date d'inscription : 22/10/2010
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 17 Sep 2014 - 11:19 | |
| lucilia : oui c'est cela.
Cela veut dire que se sont les artistes qui les on coulés et non pas une société a qui ils ont fait appel, comme les première Rhubarbe de Noble Dolls.
Dernière édition par Lady Midori le Mer 17 Sep 2014 - 11:27, édité 1 fois | |
|
Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29744 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 17 Sep 2014 - 11:22 | |
| "tirage d'artiste" tout simplement. _________________ | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français | |
| |
|