Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29740 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: glossaire "technique" anglais-français Mar 14 Déc 2004 - 14:47 | |
| airbrush: aérographe auction: vente aux enchères baking soda: bicarbonate de soude bangs: frange (de cheveux) bid: (faire une) offre (to) Blush : faire un effet d'ombrage au maquillage sur le visage et/ou le corps d'un BJD, souligner les reliefs au maquillage. body: corps bond: s'attacher à, nouer des liens avec braid: tresse brush: pinceau cap (headcap): calotte crânienne, le haut de la tête, séparable chez les BJD. chalk : Craie de couleur (sans huile) utilisée pour faire des blush. clothes: vêtements coat: (passer une) couche de fixatif. Signifie aussi "manteau". conditioner: démêlant cotton ear-sticks (Q-tips): cotons-tiges curl: boucle custom :modification, personnalisation. Signifie aussi "douanes" dry: sec dye: teinture face: visage face-up : néologisme qui veut dire maquillage ou traitement du visage feedback: retour, évaluation, avis fullset: set complet. Se dit d'une poupée vendue avec une tenue complète, perruque, yeux et maquillage compris. gloss: brillant hair: chevelure head: tête (on) hold : litt. "tenu", se dit d'un article réservé, en cours d'achat. hot glue : colle chaude : on utilise ce procédé pour que les articulations accrochent mieux en créant une surface qui ne glisse pas à la colle chaude. kips: ce sont des améliorations apportées aux articulations (modèles récents seulement) comme par exemple du silicone ou des encoches pour augmenter la posabilité. kit: quand une poupée est vendue en kit, c'est qu'elle est vendue non montée (à monter soi-même, les élastiques sont fournis la plupart du temps). lashes: cils layaway : délai. Par exemple la possibilité de payer en plusieurs fois lors d'une commande. lurker: litt vient de "to lurk": rôder, se cacher. Se dit de quelqu'un qui lit/regarde de manière anonyme, sans jamais participer. make-up: maquillage matte: mat mold: moulage, forme (d'une tête = headmold) nail: ongle noob: argot pour "newbie" = petit nouveau, débutant, "bleu". order: commande (preorder = précommande) outfit: tenue, costume owner: possesseur, propriétaire part: morceau, partie, part perm: permanente pin: épingle ponytail: queue de cheval reborn: litt. "re-né" terme pour désigner les poupées type nouveau-nés à l'aspect très réaliste. recast: reproduction ou copie en résine d'une pièce, d'un moule (vient du verbe "to recast": refaire, refondre) remover: dissolvant rubber band: élastique en caoutchouc (to) sand: litt "sable": poncer au papier de verre sanding service: service (payant) proposé par les compagnies qui consiste à poncer les lignes de moulages avant envoi de la poupée. Ne peut être effectué sur des résines "tanned". scam / scammer : arnaque / arnaqueur sculpt : sculpture, forme d'une tête ou d'un corps. a seam : " une couture", pour nos BjD il s'agit de la ligne de séparation visible entre les deux moitiés du moule. sew: coudre shoes: chaussures skin : "peau". Pour les poupées c'est bien sûr la résine ou le vinyl. softener: adoucissant split: séparer. Utilisé dans les ventes par exemple pour vendre séparément une tête et un corps. stock: se dit (en particulier pour les Pullips) d'un modèle, ou d'un élément de poupée, "officiel", "original", qui vient de la compagnie qui la produit, non hybridé ou customisé. stockings: bas / collants strand: mêche (drinking) straw: paille (pour boire) (to) string: tendre (un élastique) sueding: action de mettre (coller) de la suédine (ou du daim) dans les articulations d'une BJD pour qu'elle pose mieux en augmentant les frottements. tan: bronzage, se dit d'une résine couleur dorée ou caramel. tape: ruban adhésif tip: conseil tooth pick: cure-dents topic: sujet tracking: litt "traçant": suivi, utilisé pour les services postaux. Tracking number = numéro de suivi. (to) unseam : enlever un seam (voir ce mot) avec un couteau spécial à résine et par ponçage. up-do: chignon varnish: vernis wet: mouillé wig: perruque wings : ailes wire: fil de fer wiring: action de mettre du fil de fer à l'intérieur de la BJD (là où passent les élastiques) pour qu'elle garde mieux les poses.
noms de marques:
Obitsu: Marque japonaise de poupées à customiser en vinyl. Leurs corps taille 23-27cm sont fréquemment utilisés comme corps de remplacement pour Pullip (Groove). Du coup le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quel corps de remplacement pour Pullip.
Re-ment: marque japonaise de miniatures en plastique. Le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quelles miniatures du même type. _________________
Dernière édition par Anne-Laure le Mer 24 Oct 2018 - 14:21, édité 5 fois | |
|
dark_angel Modérateur
Nombre de messages : 5637 Age : 52 Localisation : Vancouver - Canada Date d'inscription : 13/12/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Dim 19 Déc 2004 - 17:45 | |
| J'en ai d'autres !
to Blush : faire un effet d'ombrage sur le visage et/ou le corps d'un BjD Chalk : Craie de couleur (sans huile) utilisée pour faire des blush. On peut aussi utiliser le maquillage pour humain ! ^-^ a seam : " une couture" pour nos BjD il s'agit de la ligne de séparation visible entre les deux moitiés du moule. To unseam : enlever cette ligne avec un couteau spécial à résine et par une action de ponçage.
Expressions : ASAP : as soon as possible ( aussi vite que possible) BTW : By the way ( à propos !) IMO : In my opinion ( à mon avis) LE : Limited Edition (Edition Limitée) OOAK : one of the kind (unique en son genre, en général, c'est une oeuvre d'artiste, signée et qui a un...COA Certificate of Authentification)
Autres : BjD : ball joint dolls FCS : Full choice system (système inventé par la compagnie Volks où on crée une BJD vraiment personnelle et unique en choississant parmi un grand nombre de modèles de têtes, corps, jambes, pieds, mains, maquillage, perruques, yeux etc.). Certains éléments (yeux, perruques...) ne sont disponibles que via le FCS.
Si vous pensez à d'autres choses ....à votre tour ! _________________ | |
|
Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29740 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Dim 19 Déc 2004 - 18:25 | |
| Génial! Merci! Je vais les ajouter. Par contre je vais ajouter les abréviations dans le sujet "abréviations"! ^^ _________________ | |
|
dark_angel Modérateur
Nombre de messages : 5637 Age : 52 Localisation : Vancouver - Canada Date d'inscription : 13/12/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Dim 19 Déc 2004 - 20:11 | |
| oki doki ! My pleasure ! _________________ | |
|
dark_angel Modérateur
Nombre de messages : 5637 Age : 52 Localisation : Vancouver - Canada Date d'inscription : 13/12/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Dim 19 Déc 2004 - 20:11 | |
| oups incorrigible moi ! ^__^ _________________ | |
|
Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29740 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Dim 19 Déc 2004 - 23:31 | |
| Ayé c'est mis à jour. Le topic abréviations ne se trouve que dans la partie BJD du forum, c'est moins utile ici. _________________ | |
|
Kurage
Nombre de messages : 680 Age : 32 Date d'inscription : 10/08/2012
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 15 Aoû 2012 - 14:50 | |
| Et lorsqu'on parle de face-up? | |
|
Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29740 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 15 Aoû 2012 - 15:21 | |
| face-up veut dire "customisation du visage" en général (ça comprend le maquillage et les éventuelles modifications). Mais ce n'est pas un vrai terme anglais, c'est un néologisme utilisé seulement par les maquilleurs/collectionneurs. (j'ai mis la liste à jour) _________________ | |
|
Kanrabat
Nombre de messages : 71 Age : 48 Localisation : Canada Date d'inscription : 08/09/2018
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français Mer 24 Oct 2018 - 11:47 | |
| Étant surtout actif sur les forums anglophones, je me sert de ce lexique pour me retrouver en… Français! | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: glossaire "technique" anglais-français | |
| |
|