Materiel Celeste
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Materiel Celeste

Forum francophone pour les collectionneurs et créateurs de poupées
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
35 €
Voir le deal

 

 glossaire "technique" anglais-français

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Anne-Laure
Admin
Anne-Laure


Nombre de messages : 29740
Localisation : Angoulême, France
Date d'inscription : 13/11/2004

glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français EmptyMar 14 Déc 2004 - 14:53

airbrush: aérographe
auction: vente aux enchères
baking soda: bicarbonate de soude
bangs: frange (de cheveux)
bid: (faire une) offre
(to) Blush : faire un effet d'ombrage au maquillage sur le visage et/ou le corps d'un BJD, souligner les reliefs au maquillage.
body: corps
bond: s'attacher à, nouer des liens avec
braid: tresse
brush: pinceau
cap (headcap): calotte crânienne, le haut de la tête, séparable chez les BJD.
chalk : Craie de couleur (sans huile) utilisée pour faire des blush. On peut aussi utiliser le maquillage pour humain ! ^-^
clothes: vêtements
coat: (passer une) couche de fixatif. Signifie aussi "manteau".
conditioner: démêlant
cotton ear-sticks (Q-tips): cotons-tiges
curl: boucle
custom :modification, personnalisation. Signifie aussi "douanes"
dry: sec
dye: teinture
eye: oeil
face: visage
faceplate: visage amovible (la tête d'une BJD sera alors composée d'une faceplate et d'un headback).
face-up : néologisme qui veut dire maquillage ou traitement du visage
feedback: retour, évaluation, avis
fullset: set complet. Se dit d'une poupée vendue avec une tenue complète, perruque, yeux et maquillage compris.
gloss: brillant
hair: chevelure
handmade: fait main
head: tête
headback: "arrière de tête", désigne la partie arrière du crâne quand une BJD a un système de faceplate.
headcap: désigne à la fois la partie supérieure du crâne qui s'ouvre chez les BJD, et un bonnet en silicone qu'on met sous les perruques pour qu'elles ne glissent pas.
headmask: masque ou coque en plastique transparent qui recouvre tout le visage pour protéger le maquillage lors d'un transport.
(on) hold : litt. "tenu", se dit d'un article réservé, en cours d'achat.
hot glue : colle chaude : on utilise ce procédé pour que les articulations accrochent mieux en créant une surface qui ne glisse pas, à la colle chaude.
kips: ce sont des améliorations apportées aux articulations (modèles récents seulement) comme par exemple du silicone ou des encoches pour augmenter la posabilité.
kit: quand une poupée est vendue en kit, c'est qu'elle est vendue non montée (à monter soi-même, les élastiques sont fournis la plupart du temps).
lashes, eyelashes: cils
layaway : délai. Par exemple la possibilité de payer en plusieurs fois lors d'une commande.
lurker: litt vient de "to lurk": rôder, se cacher. Se dit de quelqu'un qui lit/regarde de manière anonyme, sans jamais participer.
make-up: maquillage
matte: mat
mint: litt. "menthe". Se dit d'une poupée de collection en excellent état même quand elle n'est pas neuve.
mold: moulage, forme (d'une tête = headmold)
nail: ongle
noob: argot pour "newbie" = petit nouveau, débutant, "bleu".
order: commande (preorder = précommande)
outfit: tenue, costume
owner: possesseur, propriétaire
part: morceau, partie, part
perm: permanente
pin: épingle
ponytail: queue de cheval
reborn: litt. "re-né" terme pour désigner les poupées type nouveau-nés à l'aspect très réaliste.
recast: reproduction ou copie en résine d'une pièce, d'un moule (vient du verbe "to recast": refaire, refondre). Dans notre hobby, recast = contrefaçon.
remover: dissolvant
rubber band: élastique en caoutchouc
(to) sand: litt "sable": poncer au papier de verre
sanding service: service (payant) proposé par les compagnies qui consiste à poncer les lignes de moulages avant envoi de la poupée. Ne peut être effectué sur des résines "tanned".
scam / scammer : arnaque / arnaqueur
sculpt : sculpture, forme d'une tête ou d'un corps.
a seam : " une couture", pour nos BjD il s'agit de la ligne de séparation visible entre les deux moitiés du moule.
sew: coudre
shoes: chaussures
skin : "peau". Pour les poupées c'est bien sûr la résine ou le vinyl.
softener: adoucissant
split: séparer. Utilisé dans les ventes par exemple pour vendre séparément une tête et un corps.
stock: se dit (en particulier pour les Pullips) d'un modèle, ou d'un élément de poupée, "officiel", "original", qui vient de la compagnie qui la produit, non hybridé ou customisé.
stockings: bas / collants
strand: mêche
(drinking) straw: paille (pour boire)
(to) string: tendre (un élastique)
sueding: action de mettre (coller) de la suédine (ou du daim) dans les articulations d'une BJD pour qu'elle pose mieux en augmentant les frottements.
tan, tanned: bronzage, bronzé, se dit d'une résine couleur foncée, qui peut aller du beige au brun foncé.
tape: ruban adhésif
tip: conseil
tooth pick: cure-dents
topic: sujet
tracking: litt "traçant": suivi, utilisé pour les services postaux. Tracking number = numéro de suivi.
(to) unseam : enlever un seam (voir ce mot) avec un couteau spécial à résine et par ponçage.
up-do: chignon
varnish: vernis
wet: mouillé
wig: perruque
wings : ailes
wire: fil de fer
wiring: action de mettre du fil de fer à l'intérieur de la BJD (là où passent les élastiques) pour qu'elle garde mieux les poses.

noms de marques:

Obitsu: Marque japonaise de poupées à customiser en vinyl. Leurs corps taille 23-27cm sont fréquemment utilisés comme corps de remplacement pour Pullip (Groove). Du coup le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quel corps de remplacement pour Pullip.

Re-ment: marque japonaise de miniatures en plastique. Le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quelles miniatures du même type.

_________________
glossaire "technique" anglais-français Alg_sigbjd


Dernière édition par Anne-Laure le Lun 2 Mar 2020 - 21:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://algesiras.free.fr
MimiDébutante




Nombre de messages : 27
Date d'inscription : 09/08/2014

glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français EmptyMer 20 Aoû 2014 - 20:32

Génial merci beaucoup ce sujet est super !!!
Revenir en haut Aller en bas
Iamabanana

Iamabanana


Nombre de messages : 358
Date d'inscription : 05/01/2014

glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français EmptyMer 17 Sep 2014 - 11:14

que veut dire "artist cast" ? help
Revenir en haut Aller en bas
lucilia

lucilia


Nombre de messages : 2419
Age : 37
Localisation : bordeaux
Genre : une mite en pull-over
Date d'inscription : 24/06/2007

glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français EmptyMer 17 Sep 2014 - 11:18

Cela signifie que c'est l'artiste qui a moulé la doll. Si je ne me trompe pas.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.facebook.com/labobinedelulu/
Tigrou.v

Tigrou.v


Nombre de messages : 2508
Age : 33
Localisation : Nouvelle-Calédonie
Date d'inscription : 22/10/2010

glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français EmptyMer 17 Sep 2014 - 11:19

lucilia : oui c'est cela.

Cela veut dire que se sont les artistes qui les on coulés et non pas une société a qui ils ont fait appel, comme les première Rhubarbe de Noble Dolls.


Dernière édition par Lady Midori le Mer 17 Sep 2014 - 11:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anne-Laure
Admin
Anne-Laure


Nombre de messages : 29740
Localisation : Angoulême, France
Date d'inscription : 13/11/2004

glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français EmptyMer 17 Sep 2014 - 11:22

"tirage d'artiste" tout simplement.

_________________
glossaire "technique" anglais-français Alg_sigbjd
Revenir en haut Aller en bas
http://algesiras.free.fr
Contenu sponsorisé





glossaire "technique" anglais-français Empty
MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   glossaire "technique" anglais-français Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
glossaire "technique" anglais-français
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» glossaire "technique" anglais-français
» Nouveau/lle? Débutant/e? Newbie? Paumé/e? Par ici!
» Quelle zique écoutez-vous en ce moment ?
» magazine bjd????
» Une iplehouse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Materiel Celeste :: Ball Jointed Dolls en résine :: FAQ & liens - BJD-
Sauter vers: