| SOS TRADUCTION ! | |
|
+134Tabby mimmeli Ioanagft Calimello Cassandre42s Chiisa Meileen EverLiam Naeko Alia Zanetsu Mewstick Korine ComicStrip elly MamzelleCulotte Rehem MilkyFactory Lilwenn Idhyaa Rolopuppet EchoUndine Orgeat Lestat *nanou* meno Amarylis Arylaya mixou Leelewine Gefarlich Magnetic Duckling Laetichoup Hope NingyouMoumoku Heroysa Monster Coriolis Luka Mutique. kisaange Stella di Carta Maxine Dorothy Sandra maelon Laure. xiao-meii Akwa Amethyst Dream Sad' poupette-jolie Blah angy1800 Solkeera MéMé Aïla Myushi Seilyne Khyreena Papillori Nefisa Petitematou Eden NieLs wiine Cyber_Lapinou linn MiniVega ALICIA9191 spyko Ezi Loreleï Zoloé Cutty NAT Jacty nylh MercuryRainMK Patchy Nalida cawo114 Peach Victoria Llysewein Lewellyne pirozaimok Celestophile circee Nyx. Sugar-Junkie Dear-Daddy saku Saile Lucifer Rozenn Sjota Yuuru Luinil Aramis Nae-chan Ichigo Mønu Char coyot dark_angel Roussinette ally lucilia Timon aeris vinayru Tiya Eiluned kesha *Lulla* Chtiterikku Anne-Laure Princess Lola Abyss Boule de poils eden_misty Valandra Emu Mumb@ melody morrigan Linoa Solfiloux sporniket Myra Louariell Murasaki Piyo Tamara Alichino Arysuh 138 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Khyreena
Nombre de messages : 390 Age : 37 Localisation : Yvelines Date d'inscription : 31/05/2009
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Mer 5 Oct 2011 - 11:28 | |
| Abyss > Voici la traduction :
Description de l'objet : Je cherche une meilleure maison pour lui. Il a quelques griffures mineures que je n'arrive pas à prendre en photo. Elles ne sont pas vraiment visibles sauf si on regarde de près. Cet objet a subi les modifications suivantes : resculpture (ponçage, creusage...), oreilles percées. Machoire poncées, lèvres allongées, oreille droite percée. Cet objet a fortement jauni (de façon uniforme). J'ai poncé intégralement cette tête à l'exception du headcap pour lui donner une couleur plus claire. Le fond des lèvres et autour du nez, où le relief est plus profond, n'a bien sûr pas pu être poncé. Autrement, il n'y pas de de zones avec des différences de couleur. On ne les voit vraiment pas avec un faceup. Je ne suis pas le premier propriétaire de cet objet et je ne suis pas sûre de quand ces modifications ont été faites, en 2008 peut-être ?
Pores : j'imagine qu'elle veut dire que la résine est poreuse. Inert flaw : je pense qu'elle veut dire que la résine n'est pas extraordinaire (molle, peut-être ? je ne suis pas sûre). Carved from S hook : le crochet en S s'est enfoncé dans la résine et a laissé une marque. | |
|
| |
Abyss
Nombre de messages : 421 Age : 37 Localisation : Tours Date d'inscription : 19/09/2007
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Mer 5 Oct 2011 - 11:36 | |
| Merci énormément pour la traduction^^ C'est rapide! | |
|
| |
NieLs
Nombre de messages : 874 Age : 37 Localisation : J'aime les bonbons, I'm from Lyon.. Date d'inscription : 12/01/2009
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Mer 5 Oct 2011 - 16:46 | |
| Personnelement, je pense que Inert flaw veut dire que certaines parties sont abîmées ( flaw = imperfection, faille ) mais que celles ci ne risque pas de s’étendre ou de s'agrandir ( inerte = inerte, stable en chimie ).
\NieLs, inutile? | |
|
| |
Leelewine
Nombre de messages : 2016 Age : 38 Date d'inscription : 24/08/2011
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Ven 21 Oct 2011 - 18:43 | |
| Bonsoir ! J'aurais besoin de votre aide pour contacter la compagnie "Alice's Collection" donc en anglais. J'ai utilisé un site de traduction mais ne sachant pas faire la différence entre ce qui est correct ou non, j'aimerais avoir votre avis, votre correction. Vous trouverez ci-dessous le texte en français et celui en anglais par le site de traduction. - En français:
Bonjour Alice,
Le 25 aout 2011, j'ai passé une commande chez vous dont le numéro est XXX. J'ai bien reçu la première partie, composé des vêtements/chaussures et seule la BJD Maillo de chez SoulDoll manque. Je sais que le temps de création est plus long par moment, mais à quelques jour près, cela fait déjà 2 mois que je l'attends avec impatiente.
Pourriez-vous me dire, vous renseignez pour savoir ou en est sa création ? Et combien de temps dois-je encore patienter ?
J'ai hâte de l'avoir car elle sera ma première BJD.
Merci d'avance.
Bonne journée.
------------ - En anglais:
Hello Alice,
25 aout I placed an order at home the number of which is XXX. I received the first party, composed clothes / shoes and only the BJD Maillo from SoulDoll misses. I know that the time of creation is longer by moment, but in some in the daytime near, it has been already 2 months since I wait for him with impatient person.
Could you say to me, you inform to know or is its creation? And how long do I again have to wait?
I look forward to of the credit note because she will be my first BJD.
Thank you in advance.
Good day.
Mlle XXX.
------------ Si la traduction en anglais n'est pas correct, quelqu'un peut-il m'aider à traduire ce petit message ? Je n'ai pas l'habitude de contacter les compagnies donc j'espère ne pas avoir était "agressif" ou "impolis" car ce n'est pas mon but. Je veux juste savoir ou en est ma commande et quand à peut près je vais avoir ma BJD ^^ Quelqu'un peut-il m'aider ? Merci d'avance !!! | |
|
| |
Arylaya
Nombre de messages : 984 Age : 28 Localisation : Vendôme (41) Date d'inscription : 25/02/2011
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Ven 21 Oct 2011 - 19:28 | |
| En fait, Souldoll ayant reçu beaucoup de commandes depuis quelques mois, ils ont beaucoup de retard dans les commandes (+ d'un mois pour la mienne, toujours pas de nouvelles). Donc, à mon avis, tu devrais prendre ton mal en patience, et attendre qu'ils aient rattrapé ce retard. Bien sûr, libre à toi de les mailer tous les jours si tu le souhaites (même si je doute qu'ils apprécient beaucoup ) ! | |
|
| |
Amarylis
Nombre de messages : 114 Age : 28 Date d'inscription : 02/09/2011
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Ven 21 Oct 2011 - 19:33 | |
| - Leelewine a écrit:
Hello Alice,
25 aout I placed an order at home the number of which is XXX. I received the first party, composed clothes / shoes and only the BJD Maillo from SoulDoll misses. I know that the time of creation is longer by moment, but in some in the daytime near, it has been already 2 months since I wait for him with impatient person.
Could you say to me, you inform to know or is its creation? And how long do I again have to wait?
I look forward to of the credit note because she will be my first BJD.
Thank you in advance.
Good day.
Mlle XXX.
*incruste* Les sites de traduction font du mot à mot . Perso je le traduirais plus comme ceci : - Citation :
"Hello Alice, I placed an order on the 25 of August which number is XXX. I received the first part indeed which included clothes and shoes and I just miss the SoulDoll Maillo doll. I know the time for making could be longer sometimes but I've almost been looking forward to getting her for two month. Could you please tell me how far is her creation? How longer will I have to wait for her?
I'm eager to get her because she'll be my very first BJD.
Thanks by advance. Regards."
Ça devrait être juste, si jamais tu souhaites les mailer malgrés les infos d' Arylaya | |
|
| |
Leelewine
Nombre de messages : 2016 Age : 38 Date d'inscription : 24/08/2011
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Ven 21 Oct 2011 - 21:21 | |
| Ben euh... je pense pas les harceler car je les ai pas encore mailer depuis le jour où j'ai passé commande. Je me doute qu'il y a du retard, enfin je le sais car j'ai commandé 2 Souldoll mais chez WindDoll, donc je suis au courant mais si je veux les contacter c'est pour dire : coucou, m'oublier pas ! Enfin, si je les contact une fois uniquement, il verront ça comme du harcèlement ?
Merci Altaryl, je vais réfléchir si je les contact ou non, si je le fais, j'envoie ta version ! merci ! | |
|
| |
meno
Nombre de messages : 234 Age : 31 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 19/10/2010
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Dim 23 Oct 2011 - 19:34 | |
| Bonjour ! J'ai moi aussi besoin d'une correction pour Soom, je suis nulle en anglais x_x Merci beaucoup à la personne qui répondra TT - Français:
Bonjour
Je suis récemment tombée amoureuse du Minoru World Junior Choice Ted. En voulant savoir si je pouvais attendre Noel pour l'acheter, j'ai vu sur Minoru World qu'il était déjà Sold Out ! Or, ce n'est pas le cas ici !
Malgré tout, puis-je l'acheter ici ? De plus, si je l'achète, dois-je me dépecher ?
Merci d'avance
- Anglais:
Hello
Recently, I fall in love with Minoru World Junior Choice Ted. Because I wanted to know if I can wait Christmas to buy he, I saw on Minoru World website he's already sold out ! However, it's not the case here !
Despite Everything, May I buy he here ? Also, if I want to buy he, do you think I would hurry ?
Thanks by advance
Je ne sais pas du tout en quels termes je dois parler, si on parle d'une BJD avec he ou avec it, et si le message est compréhensible... C'est pas trop impoli ? ._. | |
|
| |
MiniVega
Nombre de messages : 8781 Localisation : *se promène dans la Forêt Enchantée* Date d'inscription : 29/02/2008
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Dim 23 Oct 2011 - 19:39 | |
| Si tu écris sur le board de Soom, Victoria te répondra et elle est française. Donc pas besoin de traduction, tu peux lui écrire directement en français ^^ | |
|
| |
meno
Nombre de messages : 234 Age : 31 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 19/10/2010
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Dim 23 Oct 2011 - 19:41 | |
| Merci *o* Tous les messages étaient écrits en anglais, ça m'a mal aiguillée T.T | |
|
| |
Leelewine
Nombre de messages : 2016 Age : 38 Date d'inscription : 24/08/2011
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Mer 2 Nov 2011 - 19:19 | |
| Bonsoir, j'aurais besoin de votre aide pour traduire un message en anglais. Quelqu'un peut-il m'aider ? - Spoiler:
Bonjour,
Il y a quelques temps je vous ai contacté pour modifier le make-up de la BJD Maillo (SoulDoll) commandé à partir de chez vous. Hors j'aurais encore quelques demande à faire. Est-il possible de voir si SoulDoll accepterais ses changements de dernière minute ?
Voici les changements souhaités :
- Couleur de yeux bleu/gris : (LIEN) - Une wig noir/marrondans ce genre : (LIEN) - Un make-up qui ressemble à ceci : (LIEN)
Pour le make-up, les tâches de rousseur et grain de beauté sur le visage sont-il possible ?
Je fais ses demandes un peu tard et je m'en excuse.
Bonne journée.
PSEUDO
Merci d'avance !!! | |
|
| |
Stella di Carta
Nombre de messages : 330 Age : 40 Localisation : Italy Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Jeu 3 Nov 2011 - 12:06 | |
| Bonjour, quelqu'un pourrait m'aider à traduire mon topic de commissions? J'ai déjà essayé un traducteur mais je pense qu'il ya quelques erreurs: - / que le texte est assez long, donc si vous voulez m'aider à m'envoyer un MP, merci!
Excusez mon français, Google n'aide pas! | |
|
| |
Myra Modérateur
Nombre de messages : 11121 Date d'inscription : 22/09/2005
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Jeu 3 Nov 2011 - 12:20 | |
| | |
|
| |
Loreleï
Nombre de messages : 2153 Date d'inscription : 26/05/2006
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Jeu 3 Nov 2011 - 13:07 | |
| je sais pas si tu as eu une réponse ^^ - Leelewine a écrit:
- Spoiler:
Hello,
Some time ago I mailed you about modification on the Maillo (Souldoll) BJD makeup I ordered from your site. I'd like to ask you a few more things : can you ask Souldoll for me if they will be ok about the following last minute modifications ? Here is the list :
- Eye color blue/grey : (LIEN) - A black/brown wig with this hairstyle : (LIEN) - Make-up looking like this : (LIEN)
About makeup, could you please add freckles and beauty marks on the face ?
I'm sorry for asking you so late, thank you very much and have a nice day
PSEUDO
| |
|
| |
Leelewine
Nombre de messages : 2016 Age : 38 Date d'inscription : 24/08/2011
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! Jeu 3 Nov 2011 - 13:54 | |
| - Loreleï a écrit:
- je sais pas si tu as eu une réponse ^^
- Leelewine a écrit:
- Spoiler:
Hello,
Some time ago I mailed you about modification on the Maillo (Souldoll) BJD makeup I ordered from your site. I'd like to ask you a few more things : can you ask Souldoll for me if they will be ok about the following last minute modifications ? Here is the list :
- Eye color blue/grey : (LIEN) - A black/brown wig with this hairstyle : (LIEN) - Make-up looking like this : (LIEN)
About makeup, could you please add freckles and beauty marks on the face ?
I'm sorry for asking you so late, thank you very much and have a nice day
PSEUDO
Nan j'avais pas eu de réponse! ^^ Merci beaucoup pour ton aide Loreleï ! je l'envoie de suite ! merci !!! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: SOS TRADUCTION ! | |
| |
|
| |
| SOS TRADUCTION ! | |
|